yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

卡洛尔的文字游戏

已有 3061 次阅读 2015-8-31 08:51 |个人分类:艺术|系统分类:人文社科|关键词:学者


 

在《镜中奇遇》(Through the Looking-Glass)第六章,Humpty Dumpty说他能让一个词儿做好多事儿,爱丽丝请他解释'Jabberwocky(书中的一首诗,也许是英国文学中最伟大的nonsense poem)的诗句:

'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

 

HD解释说,brillig是下午4点做晚饭烧火(broiling)的时间,slithy等于lithe and slimy,而Litheis the same as ‘active。(有些词典解释slithy“柔软有粘性”,显然不是HD的意思;他自己说了,等于active and slimy,即牛津词典说的smooth and active。它形容toveCarroll原先假想那是a species of Badger. They had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag: lived chiefly on cheese.Rectory Umbrella & Mischmasch),HD补充说它还像lizard,也像corkscrew。既然有光滑的皮毛,当然不好说“有粘性”。(其他几个词,请小伙伴自己去听HD同学的解释。)

接着,HD同学说了英语词汇史上的一句名言:You see it's like aportmanteau— there are two meanings packed up into one word. Portmanteau即所谓“包裹词”,用多个词的元素“打包”组成新词(如汉字六书里的“会意”)Gardner说,这种游戏James JoyceFinnegans Wake里玩儿了几万个。最有意思的是,他把“解字大师”Humpty Dumpty也玩儿在如下的一个“词”中:

Bothallchoractorschumminaroundgansumuminarumdrumstrumtruminahumptadumpwaultopoofoolooderamaunsturnup!


Jabberwocky







https://m.sciencenet.cn/blog-279992-917230.html

上一篇:平易文风
下一篇:过晋祠

6 武夷山 钟炳 王春艳 赵凤光 陈小润 luxiaobing12

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-10 09:46

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部