认知与分析分享 http://blog.sciencenet.cn/u/AlecXu 为创造价值而奋斗

博文

有趣的跨文化同形词闹的笑话 精选

已有 8008 次阅读 2013-11-23 06:26 |个人分类:趣味小品文|系统分类:海外观察|关键词:学者| 跨文化

   晚上在瑞典教育频道看关于瑞典文化品牌推广的一个讲座,意外了解到一个十分有意思的跨文化同形词造成的笑话。话说,奥地利第四大城市Salzburg(萨尔茨堡)附近有个村庄叫做Fucking(按德语U发乌的音,中文译名为富金),意为Fucko(福科)人民的居住地。奈何英文里有个同形词,其意不雅,在二战期间这个地方被英国和USA的士兵意外看到,于是乎这个地名成了被英语国家人民揶揄的对象。从此很多人专程到此地旅游,与村庄的标牌合影留念,村中的标牌甚至多次被好事者偷盗(以至于现在要用水泥浇注,以防盗窃)。富金村是出了名,以至于有人如此评价道:“The Germans all want to see Mozart's house in Salzburg; the Americans want to see where The Sound of Music was filmed; the Japanese want Hitler's birthplace in Braunau; but for the British, it's all about Fucking.

   富金村因为名字的问题,注定了不得安宁...

   且说当年的奥地利的农民并不知道Fucking在英文中的含义,时至今日,他们当然不可能不知道,但是他们决定不跟传统较劲,并没有因此给村庄改名。

   这个故事到此并没有结束,更有意思的是有德国人想到以此村名注册一个啤酒商标——“Fucking Hell”。这个品牌一开始被认为非常有争议性,不许注册,但是经过了解,认识到品牌源自一个村庄的名字,便给开了通行证。对于通过这个商标的名字,官方解释原文是“an interjection used to express a deprecation, but it does not indicate against whom the deprecation is directed, nor can it be considered as reprehensible to use existing place names in a targeted manner (as a reference to the place), merely because this may have an ambiguous meaning in other languages.

   尽管很多人的关注点集中到Fucking一词上,事实上Hell这个词也是很有道道的。在德语中,Hell 有淡的意思,对于啤酒,又专指淡啤酒(pale ale)。“Fucking Hell” 实在是一个极有双关意味的名称,我想,也只能是德语为母语的人才能想到这样的商标名称了,创建该品牌的德国人Stefan Fellenberg Florian Krause还真是颇有点鬼才了

   话说,因为这个啤酒,我才略微有些了解超分辨率显微镜技术的旗舰人物德国科学家Stefan Hell的姓是怎么回事。这下这个Hell就看着不那么别扭了...



https://m.sciencenet.cn/blog-3503-743961.html

上一篇:瑞典华联是海外华人互助的典范
下一篇:如何让个人信誉和人生多项选择可能共存——以真诚交换真诚

13 郑小康 应行仁 曹聪 林涛 强涛 孟津 武夷山 廖晓琳 唐凌峰 杨正瓴 biofans zhouguanghui yunmu

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (6 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-17 23:39

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部