sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

为什么非要翻译?—想学英语,想不学英语,还是不想大家学英语?

已有 7505 次阅读 2012-6-7 07:41 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得|关键词:学者| 学英语, 想学英语, 不学英语

为什么非要翻译?—想学英语,想不学英语,还是不想大家学英语?
Why Being Sinologised?—Do They Want English Learnt or Burnt?
摘要Abstract

Translating, when juxtaposed with the six language skills, deems the most difficult, since it requires the mastery of at least two languages and two cultures. In the Chinese context, monodirectional translation from English to Chinese can best be cultivated when language learners read English but think in Chinese, which also means that in order to master all six language skills translation does not help at all. Bidirectional translation and interpretation requires similar linguistic competence in more than one language and culture.

Keywords: translation; to learn English; to delearn; sinologise.

关键词:翻译;学英语;不学;汉化


引言
Introduction

书籍中的序言往往是表明写作者或者改编者意图的最佳场所,一般来说,认真读序言的读者不多,然而,很多的书籍就是因为序言里面的观点使得读过序言的读者决定不再购买该书了,这真是得不偿失。序言往往是下功夫最大的,如果效果适得其反,则可惜白写了。当然了,读不懂者也是白读,除外。

本文先来引出提出下面观点的一份序言。

在一本原文为英文又被翻译成中文的讲解英语英文用法的书中,“序言”里面写道:

该作者“长期从事英语教学工作,并编有英语教科书及辅助教材数种”,该书“主要对象为非英语国家学习英语的人”,“着重解决非英语国家的人”在学习英语方面的“实际困难”,该书“使用的是平易的现代英语”,是“十分实用的关于现代英语用法的工具参考书”既然这么好,“为了方便中国人学英语”,该书的“说明部分”,即“平易的现代英语”,被“全部译成中文”了,该书的“丰富多样”的“例句”被全部改成了“英汉对照”,都被加上了“英语是不能这么说的”汉语中文了。并且,尽管该书中的例子“说明现代英语实际使用的情况,正是本书的精华所在”,却又“不可避免地反映了现代英美人的生活情况和思想观点”,而却需要“广大读者”来“正确分析和认识”。

这本书出版于八十年代初,本文暂时排开当时环境的影响,单纯从当时已经初露端倪的学习英语热的角度来看看,这种处理“平易的现代英语”的方法到底是想让大家学习英语,还是想不学英语,甚至学不了英语,养成的习惯到底是什么。到如今(2012),三十多年过后,大体也照样如此!随后,本文谈谈翻译同阅读英文。


“英语是不能这么说的”汉语中文

本节的标题很清楚,英语是不能用来说汉语的,英文也不能用来写中文。或者干脆说会说英语说不出汉语来,会写英文也写不出中文来。两者必须分开下功夫单独学习。反过来也应该成立。那么,既然知道汉语不知道英语,举一不能反三,就应该学习“英语是能这么说的”同“英语是能这么写的”,这样才能学会好英语,学会英文。只要不是“英语能说的”同“英语能写的”就不要学习,也不用反复复习,才更可能学会英语。这一结论是不需要找什么教授,博导,专家,等等来证明的。


既然如此,本文不妨来看看经过本书翻译版本处理后到底是能更好学会英语,还是更能学不好英语,甚至想学也学不了英语?


“全部译成中文”配上“英汉对照”是多接触英语还是多复习中文?

原书为原版原本原文的英文书,而不需要任何“专家”来证明的明显的道理就是,要想学会英语英文,必须多接触真正的英语英文,好的,无懈可击的,英语英文。多接触汉语中文同学会英语一点关系也没有,甚至可以说没用,无用。本文这几句话是中文,如果根本不知道这个意思的英文怎么说,是打碎了脑袋也“用中文”思考不出来英文的!对于“非英语国家学习英语的人”来说,要么对英语是“知”,要么对英语是“无知”,当然还有第三种情况,即“错知”,不是“知错”,而是根本就不知道错,也不知道哪里错,是错知,不是知错。知错能改,功莫大焉。错知可就难改了!于是,学习英语英文,是由“无知”到“知”同时防止避免“错知”的过程。而且,这里的“无知”“知”“错知”都仅仅是针对英语英文而言的,同汉语中文没有任何关系,“知”汉语中文还是“无知”英语英文,“错知”汉语中文也只能通过汉语中文来改正,想通过英语英文,“知”也好“错知”也好,都是没有办法改正汉语中文的“错知”的。就是“全知”汉语中文对英语英文没学过的仍然是“无知”。


将本来“平易的现代英语”“全部译成中文”,又将“丰富多样”的“例句”配上汉语以便“英汉对照”,这是增加英语英文的“知”,还是增加英语英文的“无知”?受到汉语中文的影响,恐怕对英语英文只能是增加“错知”,汉语中文对于英语英文来说,不是“无知”就是“错知”,根本不可能达到“知”,想要达到“知”英语英文能且仅能用英语英文达到。


“非英语国家学习英语的人”的“实际困难”是什么?

不用去请教任何“专家”,“非英语国家学习英语的人”在学习英语英文时的“实际困难”只有一个,就是“学不会”英语。对于母语为汉语中文的“非英语国家学习英语的人”来说,由于汉语中文同英语英文毫无任何关系,没有任何联系,汉语中文“知”得越多,多到汉语中文“专家”乃至汉语中文“大师”级的水平,可是英语英文没有学、学不会,该“无知”还是照样“无知”!换一种说法,就是用汉语中文是“转换”不成英语英文的,要想“知”英语英文,必须单独学习英语英文,而且应该是用英语英文来学习英语英文,要想“知”好英语英文的话,必须不受汉语中文影响地学习英语英文。如果母语为汉语中文的“非英语国家学习英语的人”把英语英文全都学成汉语中文的话,那么,英语英文不但是“实际困难”,而且根本就好不了,也不可能好。


“平易的现代英语”是否应该学?

既然该书作者在“说明部分”使用了“平易的现代英语”,不用去请教任何“专家”,“非英语国家学习英语的人”就应该认识到:该作者既然“长期从事英语教学工作,并编有英语教科书及辅助教材数种”,又用了“平易的现代英语”来“说明”该书的“现代英语实际使用的情况”,也即“本书的精华所在”,那么,学习学会了这种“平易的现代英语”也应该属于“知”好英语英文之列。将这种“平易的现代英语”“全部译成中文”,目的是为了“知”好英语英文呢,还是让“非英语国家学习英语的人”更少地“知”英语英文,更多地反复复习汉译中文?答案应该非常明显,不用“专家”,“博导”来证明的。这种方法能学会英语英文吗?顶多复习汉语中文,而且是反复复习!


既然该书作者使用了“平易的现代英语”,这“平易的现代英语”也应该是“非英语国家学习英语的人”应该学习的英语英文,特别是母语为汉语中文的“学习英语的人”更应该以多接触英语英文为第一目标,要是想学会学好英语英文的话,不想学会的除外。既然这“平易的现代英语”也应该学,就不应该将其翻译成中文!


“丰富多样”的“例句”应该是什么文?

该书的“丰富多样”的“例句”原本全是英语英文原文,但是却被翻译成了汉语中文。这也不用去请教什么“权威”或“博导”,该书至少印刷了二十万册,随便请教任何一位用过该书的母语为汉语中文的“学习英语的人”,请问他们还能立马说出、立马写出多少从该书中学来的英语英文?恐怕该书的“英汉对照”的所有汉语中文那些用过该书的母语为汉语中文的“学习英语的人”全都会,张口就来,提笔就写,或者按键盘就写,而英语英文呢,不用问,大家都知道英语英文被学到哪里去了!


那些“丰富多样”的“例句”本来就是英语英文,而且也就应该是英语英文的。所有的想要学会英语英文的母语为汉语中文的“学习英语的人”在读该书时,只应该达到对该书中所有的英语英文牢牢掌握的程度,张口就来,按键就写,不必再通过汉语中文的翻译。


翻译还是比较难的,必须“知”汉语中文,还必须“知”英语英文,更重要的,还必须能找到二者的某种程度的对应,尽管两种语言文字绝对没有百分之百的对应,只能是部分对应。还不能“对应”错了,变成“错知”,张冠李戴,驴头对马嘴,这可要比自由运用两门甚至多门语言文字还要难!


况且,翻译永远没有对,只有不同程度的错!不过是翻译家错的少,翻译匠错的多,而已!


连那些“丰富多样”的英语英文的“例句”都不会,却去反复复习原本就会的汉语中文干什么?


“英汉对照”是“方便中国人学英语”还是方便复习汉语?

既然该书使用的英文,不论是“说明”部分,还是“例句”部分,均堪称典范,那么,鉴于在中国的大环境中接触英语英文的机会本来就不多,现在(2012年)接触真正好的无懈可击的英文英语的机会,照样不多!那么,再将原文本来是英文的东西翻译成中文大概本意是尽量让母语为汉语中文的“学习英语的人”少接触点英文,多复习点中文吧!除此之外,还真不容易想出翻译成中文的其他目的。


达到读该书水平的人士不是初级,至少也得是中级英语水平才需要知道很多的原因why,初级水平仅仅要会用,能做到what就可以了,根本不需要读该书去找原因。等学到了需要知道原因的水平,直接读英文,至少也算又接触了点英文,能学会英文更好,不学成中文就行。再者,如果是为了学习英语,学会英语,必须多读英语英文,不是多读汉语中文。这种道理不必去求教“专家”、“博导”等等,也不必去寻找“大理论”等等,应该是明显的“公理”:多接触英语才会学好英语,多接触英文才会学会英文,多接触汉语只能复习汉语,多接触中文只能复习中文,对学会英语英文一点帮助也没有,毫无用处。


“本书的精华”同汉语中文有什么关系?

所谓“本书的精华”,首先应该是大量的“丰富多样”的“例句”,而且都是英文的;其次,“本书的精华”包括该书的“说明部分”,即“平易的现代英语”,也是英文的;再其次,“本书的精华”也包括本书对“现代英语实际使用的情况”的说明,解释,等等,也还是英文的。那么,将“本书的精华”翻译成了中文是不是就将“本书的精华”变得“更精华”了呢?不见得,甚至可以说,绝对不见得。


既然目标是学习英语英文,最好是接触英语英文,这本不需要“专家”,“博导”来证明的。既然该书的“精华”原本就是英文,被翻译成“汉语中文”后,“精华”就没了。这“精华”即使是汉语中文可却同英语英文毫无瓜葛,前者是前者的,而后者是后者的,知其一转变不成其二。


翻译同英文阅读

上面的这种将原本是英文的书籍及其例句全部翻译成中文的方法,养成了读到英文反而想中文的习惯,这种习惯在学会说英语及学会写英文方面是毫无任何帮助的,而且经常造出不知道如何出来的错误!但是,换一个角度,这种方法对于文字的英译汉却是有一定的帮助。养成这种习惯的语言学生最好进一步从事单向英译中,方能人尽其才,学有所用。何以如此?


在阅读英文方面只有两种方法,一种是sounded reading,或者叫oral reading,本文倾向用sounded reading,以便同另一种阅读方法,silent reading对应。前者对于以汉语中文为母语的同时也很想练好说同听的语言学生来说最合适,因为这种学生需要将英文变成英语,一律尽可能将文字变成声音。字母文字的特点是会说就会听,会说就会写,会说就会读,会说的越多,其他三项基本技能越好。这不同于方块字的汉语中文。


而对于已经养成读到英文反而想中文的习惯的学生来说,他们的说、听、写的提高都要人为地变得困难得多,原因也很明显,字母文字的特点是会说就会读,会写就会读,会听就会读,而反过来却完全不成立。


于是,以汉语中文为母语的语言学生在阅读英文时如果不能用sounded reading,就只能用silent reading,并且只有两条路:一条是读了英文想英文,同时也必须是用英文想的路子,不是夹杂着中文的hybrid思想,这条路可以提高英文;另一条路是读了英文想中文,可以全用中文想,也可以夹杂着中文hybrid式地思想,这条路主要是提高中文,如果走不到另一条路上去,就永远是提高中文了。


一经走上了这后一条路就意味着走上了单向翻译的路子,一条不归路,而且几乎是永远不归路!用英语学会英语的说听,达到自由运用英语说,或者用英文学会英文的写读,达到自由运用英文写的机会就都不大了,也就不必下那种功夫了,全力以赴练习笔头单向英译中方为上选。


在翻译中还有口译,也有类似的路径,听了英语想汉语顶多是达到单向英译汉,双向就很难。双向的学习则必须是将两种口语分开学,到了两种口语水平同能力都比较接近时再交叉,即听了英语想汉语,听了汉语想英语,才可以做好双向口译。如果一种口语水平远远高于另一种口语水平,也根本没有办法交叉,交叉不上的。


很多“零起步”初学英语的学员刚刚学了两个半英文句子就想翻译,那只能是胡译,不能叫翻译。只有至少两门语言达到接近的时候才能开始练习翻译,汉语会二十万单词,英语不过会两万单词是不能谈翻译的,汉语的那十八万单词怎么办?瞎编出英语来?而且,翻译需要八种语言技能,不是四种语言技能,至少比掌握语言难一倍。哪八种技能?英语译汉语,英语译中文,汉语译英语,汉语译英文,还有更难的,混译,英语译英文,英文译英语,汉语译中文,中文译汉语。口头语言经常要被翻译成笔头文字,这在母语当中都不见得容易,非母语就更难了。不论是哪种语言文字,母语的使用者都是基本上会白话的多,能写出文章的少,足见口语翻译成文字并非容易。所以,未到双语双文六技皆通没有能力翻译的,因此在学习过程中也没有必要练习。


结论
Conclusion

如果目标是学会学好英语英文,不是复习巩固汉语中文,在学习英语英文时就应该少用汉语中文并且尽快达到彻底不用汉语中文,彻底不用,才能学会学好英语英文。对英语英文可以“有知”,可以“无知”,而最糟糕的是“错知”。“知汉语中文”对于达到”知英语英文”来说只有两种可能,一种是“无知”,而另一种就是“错知”了。


如果为了翻译,则最容易的是阅读,读了英文想中文的习惯一定可以培养单向英译中的翻译,至于中译英或者汉译英则要走不同的路子,至少先要达到两门语言的六项技能全通才能双向翻译,不论笔头或口头,至少双语双文双文化差距过大时不能谈翻译,只能胡翻瞎译。


参考书目
References

Swan, M. (1982). 英语用法指南Practical English Usage (《英语学习》编辑部, Trans.). 中国北京Beijing, China: Oxford University Press; 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.



https://m.sciencenet.cn/blog-639060-579457.html

上一篇:“不学会英语”,不对,也许还是学不会英文
下一篇:国际汉语教师需要从非汉语的视角来重新认识汉语

4 曹聪 虞左俊 张波 逄焕东

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-18 16:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部