思想海洋的远航分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xying 系统科学与数学水手札记

博文

译叶芝的“WHEN YOU ARE OLD”

已有 6667 次阅读 2013-10-28 08:49 |个人分类:随笔|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| 诗歌, 翻译

说起大学生诗句,就要提到叶芝(William Butler Yeats 爱尔兰 1865-1939)的“WHEN YOU ARE OLD”名作。据说是现在二十来岁男生装沧桑玩深沉泡妞必备的武功。叶芝是诺贝尔文学奖获得者的,国内已有多位名家翻译,我当时不知。有个夏天,一位朋友发起翻译叶芝那篇名作文字游戏,我一时技痒,便逐行译了个旧体诗如下:

        《迟暮》

青丝雪染困意浓,火边迷盹揽此书;

文字漫看恍如梦,眼波深漾忆遥途。

 

笑颜曾唤千家护,惊艳惹引万蝶舞;

唯他爱怜痴女心,深情相伴叹凋容。

 

垂首炉坢看红焰,呢喃语楚伤没鸿;

蹒跚独上群山巅,茫然雾失繁星中。

 

动手时方觉的这很难做好,比直接去写七律意译要难多了。逐行翻译,顾的了平仄对仗音韵就摆不平原诗的寓味,读起来就更加无味了。只好直译、意译和格律各作妥协,三方混合按照最小误差作优化处理,勉强糊弄个不工的诗句。方知为何大家只译成近体诗了。一笑。

WHEN YOU AREOLD (原文)

 

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

 

原诗除了文字动人之外,追捧者众还在于诗意暧昧,或借他吟诗示爱,或为她感怀往事皆可,所以得共鸣者众。译此诗时最好保持这个朦胧的原味。当然这增加了难度。或说,这个含糊可从语法和作者情史中厘清。是的,但那是科学了,不是艺术。凡事指明了一面就失去了另一面。诗意恰好的朦胧,不同读者又能清晰地看到自己所认定的具象,才能得到最多的共鸣。

最后一段我原来想写成下面那样,显得温馨一点:

偎依炉坢看红焰,呢喃语楚伤没鸿;

翱翔飞越群山巅,茫然雾失繁星中。 

但是英文原诗细品后,觉得迟暮苍凉的伤感更为隽永动人,所以最后译时还是忠实原文,凸现这个寓味。看了名家今译,觉得许多人虽然写了具象,却没有把这个伤感的味道释放出来。

其他名家译诗详情请见http://wenku.baidu.com/view/bebd2b8a6529647d272852b2.html

 



https://m.sciencenet.cn/blog-826653-736695.html

上一篇:普希金诗译谈
下一篇:诗歌与忽悠(1)

14 鲍海飞 谢力 余昕 武夷山 王春艳 刘钢 曹聪 徐晓 丁大勇 JIANHUN biofans decipherer ddsers lrx

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (12 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-12 23:01

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部