曲津華
前幾年有個很熱的電影大片《The Day After Tomorrow》,是關于環保不良導致世界氣候急劇變冷的話題。蒙開戶銀行為客戶發票,很鮮有地去了影院觀賞之,很真切地感受了影片所要告訴觀眾的氣氛和警示。
看完才感到,由于這部影片太熱,匆忙之中引入中國,竟然把片名也沒有翻譯好,就直接用了幼兒園小學生的水準,弄成了《后天》!
好嘛,這么一個嚴肅重大的題材,這么一個泱泱文化大國,竟然如此就把一個寓意深刻、內涵豐富的電影名字,給糟蹋成這么一個不倫不類、不三不四的名字,嗚呼!
不破不立!怎么才能弄好這個名字呢?我也沒有想好,真的想過N次。
篇名中的那個DAY,我想作者並非指明天后面的第一天(後天),而是指以後的非確定的日子,也許還是某些發生災難的日子(誰也不能確定)。那麼,這個DAY就應該是複數的才好,然作者故意不用複數,卻是自有其妙處,這也是英文之妙吧。
《明天之後》?《不要這樣的明天》?想了幾個,都不夠精妙和傳神,反正都好過《后天》。
人家電影的主旨,是要告訴地球人好好愛護、呵護和保護我們共同的地球,別讓影片中“明天”發生的生態悲劇再延續擴大。這個意思,這層理念,這番良苦用心,我們的有關方面怎么就找不到一個好的中文名呢?悲乎!
2010-01-10
https://m.sciencenet.cn/blog-247430-285999.html
上一篇:
人人都該看的《2012》下一篇:
文憑驗證,誰在受益?