什麼是人肉搜索,應該不用贅述了。在網上簡單穀歌了一下,大概知道這不是個引進再國產化的詞,那麼,老外要用也要順著咱中國人的意思來了。既然是原產,也要國人給它配上好的“洋馬甲”才對,所以感謝上文作者小楊同學的文章,這對弘揚中國文化很有建設性。
先直奔主題,說說我的版本吧。我想,既然是跟網絡有關,又不借助網絡搜尋引擎,那麼用offline manhunt(ing)也許更合適。弱弱地提出愚見,就教於大家的共識(對新東東,共識也許就是依據)。
再說上文中的兩例。Renrou search用了中文拼音,這似乎不合我們常見的“英語”的慣例,即通常是以“名詞”入英語,如地名和特產名等無法翻譯的特色名詞,而非名詞進入英語似乎未見。“人肉”在“人肉搜索”中顯然不是名詞。再看Human powered search,已比較接近了,但還不夠傳神,因為這個方案未反映出因網絡言行而衍生的網下活動的特點。
P.S. 此文其實前天晚上就寫了,怪自己大意,直接在博主工作區寫的,可能時間稍長,完成後竟未能上載成功——丟失了!今晚再寫,好在情況還是這麼個情況,意思還是這麼個意思,文字肯定跟前晚的版本不太一樣了。嗚呼!特此mention一下,remind自己和網友勿再犯此低級錯誤。
https://m.sciencenet.cn/blog-247430-227790.html
上一篇:
我國食品標籤的保質期標示為什麼跟國外常見的不一樣?下一篇:
試改機構英文譯名一例