xuyingxiao的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xuyingxiao

博文

翻译的“信达雅”之外

已有 3451 次阅读 2012-2-15 04:19 |个人分类:思考|系统分类:科研笔记|关键词:学者| 翻译

翻译不光要“信达雅”,根据不同的目的还有一些特殊的要求。

 

电影的翻译要和口型对得起来。这方面新电影似乎不如老电影做得好。

 

歌曲的翻译就更麻烦了,英文歌曲的旋律本来是强调某个词的,翻译成中文后就变成强调另外一个词了,而且似乎也没有什么好的解决方法。记得当年汉城奥运会,唱“hand in hand we can”,歌曲的重音在Hand,中文“我们手拉手”,重音就变成“我们”了。一些抒情的歌曲,一个词拖长了调在玩味,到了中文版本就只能把另一个词拖长了调,整个要表达的东西就不同了。

 

看中文版圣经时,读到“神迹”一词,在心里没有留下什么特殊的感觉。这个词在神话中看得多了,头脑中只意识到出现了很奇特的现象,不会去仔细想“神迹”本来是什么意思。

 

看英文版时,对应的词是“sign(s) (of God)”。看到这个词心中一震:原来神迹就是很多人苦苦寻求的能证明上帝存在的迹象。中文翻译尽管信达雅都具备了,但在心中引起的心理活动的却是不同的。

 

最难的还是诗,再好的翻译都无法和原文产生相同的心理活动。



https://m.sciencenet.cn/blog-504160-537509.html

上一篇:朝三暮四的教育学启示
下一篇:励志故事

5 曹聪 齐伟 吕佳龄 武夷山 crossludo

发表评论 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 07:22

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部