berlindwh的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/berlindwh

博文

[转载]王志佑:是译者也是师者,更是文化传播者与传承者

已有 939 次阅读 2022-5-3 11:44 |个人分类:德语教师|系统分类:论文交流|文章来源:转载

我与二外的故事 | 王志佑:是译者也是师者,更是文化传播者与传承者 

2017-12-28 21:08

https://www.sohu.com/a/213359490_185354

书籍:挚友与先生:王志佑教授85周岁志9787563740208

https://item.jd.com/10049399502013.html



引言:王志佑教授是共和国最早的赴德留学生,经过六年的刻苦学习,与1962年毕业于德国耶那市席勒大学,获学士证书。他在二外执教二十多年,在翻译事业上有很高的造诣。他曾为中德两国领导人担任口译工作,翻译了《中国社会主义经济问题研究》一书并在德国出版。同时他还是德国弗赖堡大学客座教授,德国联邦卡特尔局终身荣誉成员,被德国基希海姆市授予“德国荣誉公民”称号。他曾任北京市第八、第九届政协委员。

王志佑穿着一身整洁的深蓝色中山装,端正地坐在沙发上。头发半白,却仍是神采奕奕。脸上的皱纹难掩岁月风霜,那双深邃明亮的眼睛里却透着热情和活力。“小姑娘说话要有冲劲!”他直了直腰,认真要求道。王志佑自己说话的时候就铿锵有力,显得精气神儿十足。但他为人并不像声音那么“高调”,每当提到自己的成就,他都会谦逊地自嘲。只有那一份份荣誉,记录着他为文化传播与传承作出的点滴贡献。

每一次栽跟头都是成长

王志佑教授在翻译事业上造诣非凡,常为中德两国领导人担任口译工作。但他的本职工作是教师,并不是专业翻译。当时,经济学家薛暮桥想为《中国社会主义经济问题研究》出德文版,又苦于找不到“懂点经济”的译员。后来,他直接点名让王志佑来翻译,因为他觉得王志佑这个“业余”翻译比专业翻译还厉害。然而王志佑在翻译这条道路上走的并不总是一帆风顺,“栽跟头”的事也不可避免。

有次王志佑跟随中国代表团在德国访问,正逢德国工人大罢工,原因是工人们对工资不太满意。他作为德译中的翻译,其中提到工人罢工的原因时,德国领导人说了这样一句话:驴吃的太饱了,在冰上跳舞。听到这,他心里“咯噔”一下,想着“这可怎么翻译”,一时间手心里全是汗。直接翻译的话,中方没有语境是听不懂的,可翻译出深层含义的话,这句话到底要传递什么意思呢?就在王志佑楞神思考的时候,德国领导人马上回头瞪了他一眼。这一瞪让王志佑一惊,压力倍增。这么正式的场合,愣神一小会都是不允许的。他的大脑飞速地运转,思考着对策,突然间找到了一种解释的方式。他先是对大家一笑,赶紧直译了一遍,又用“得意忘形”这个词类比这句德国俗语,准确地传达了德国领导人的意思。

在翻译事业中,栽过跟头是很常见的事,从中吸取经验教训,在下一次的翻译过程中运用,就是成长。对于“非专业”的王志佑而言,翻译这条路充满荆棘,但正是那无数次“跟头”,让他成长为一名称职的译者。


经历过几次挫折之后,王志佑更加谨慎,也更懂得作为一名翻译,外事无小事,心中第一位一定要是国家。“当翻译要甘当替罪羊。”这句话在他的心中已经深深扎下了根。在一次学术性的会议报告中,发言人无意间的一句话涉及到了宗教问题,可能会使信仰伊斯兰的国家代表产生误会。王志佑正做着同声传译,顾及不到,就直接根据发言人的话直译了出来。等翻译结束之后,王志佑心里一直在琢磨这句话:在中国人的眼中这句话是没有什么问题的,可信仰宗教的国家要是因此起了误会,那国家间的关系很可能会受些牵连。此时,王的眉毛早已拧成了“川”型。这时的他面临着一道艰难的选择题,这个选择事关个人与国家。若是假装不知情,就这么糊弄过去,谁也不知道这一句话究竟会给国家带来怎样恶劣的后果;可若是当了替罪羊,底下那么多人看着,这面子上肯定是有些过不去的。

最终,在会中休息时,他走上台,一阶一阶,脚步稳健又坚定。他的心里,已经有了答案。王志佑对台下的所有人微笑示意,“我很抱歉,大家。我刚才有一句话翻译出现了错误······希望大家原谅。”台下的人听了连连点头,还有几个人带头鼓起了掌。其实在王志佑心中,那道选择题其实并不难做,甚至可以说是一道单选题,正确答案就是他当时所做的。他虽当了一回替罪羊,却缓和了国家间的关系,维护了祖国的名誉和形象。“个人和国家、社会的关系,是我们需要时刻谨记着的。”王志佑讲到这时,手情不自禁地比划着,眼中闪现着光芒。在他的心中,翻译事业对于国家发展的分量,很重。


王志佑的教学理念十分明确,他提倡让同学们学会独立思考,并要培养对国的责任感。有次他在课堂上提出“当翻译须要甘当替罪羊”的观点时,有位学生马上站出来表示不同意,认为翻译的职责就是“你说什么,我翻什么”,讲话人讲错了不应由译员负责。王志佑并没有制止他提出反对意见,而是选择让支持不同观点的学生分开坐,并开始辩论那天,同学们没有得出一致的“正确观点”。直到学期快结束的时,王志佑告诉同学们:“‘翻译要甘当替罪羊’是我个人的见解,不是结论。如果你们不同意的话,还可以进一步探讨。”王志佑坦言,其实他很欣赏那个敢于发声的男同学,因为学生的表现证明了他在独立思考,这很难能可贵。王志佑不忘告诉同学们,那位男生虽然说的有道理,但是他忘了最重要的一点。作为一个翻译,把我方的意思准确的传达给对方没有错,“但我们的任务绝不仅是翻译,做任何一件事情首先考虑的应是国家声誉。外事无小事,仅仅因为翻译的一点疏忽,就把国家这么多年的努力付之东流,是不允许的。

王志佑认为,作为教员,教专业知识不是全部,同时也教同学们去了解这个专业的未来前景,如何解决面临的困难,并学习这个专业的规律,以此启发学生独立自主学习的能力,使同学们不仅懂得等于二,明白为什么等于二。学外语专业的学生,光靠语言的专业知识,是远远不够的。“大学生学外语和小孩不一样,小孩是模仿,大学生要掌握规律,按照规律办事很重要,学习成绩和学习方法有很大关系,教员一星期只上几节课,还是要同学们自学为主的,一定要掌握方法。”所以每次在德语的时候,王志佑并不会只讲某个词,而是讲德语的起源,这个词的演进历程,为什么在德语里出现了这个外来词等等,非常全面。王志佑深知语言背后是思想和文化,所以知识扩展尤为重要。这为同学们自主学习、对比联想和深入研究打下了基础。

采访过程中,王志佑不止一次地跟我们谈论有关学习和大学生活的事。虽然他已经退休有十余年,但是一直关心着在校大学生的学习和成长。他希望同学们利用大学时代的大好光阴多读点书;拓宽知识面,不要局限于专业知识;避免接触一些社会上的负能量的东西;学习之余,担任一些社会工作,参加一些有意义的社会活动,度过充实而有收获的四年。

北京第二外国语学院

文案 | 王晶

图片 | 王志佑

编辑 | 何寅淼





https://m.sciencenet.cn/blog-513148-1336781.html

上一篇:[转载]转贴:1920-1950年中德关系史重要人物列表
下一篇:[转载]吕巧平:论廖忠霈对廖馥君学术传统的承继与发扬

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 11:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部