ninglz的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/ninglz

博文

中日文化之差何所在

已有 3947 次阅读 2016-3-12 16:11 |个人分类:人生感悟|系统分类:海外观察|关键词:学者| 中日文化, 差别何在

中日文化之差何所在

   两篇小文「日本女人并非中国式“贤妻良母” & 日本男人对中国式“贤妻良母”也说NO」引来众位有识之士的留言提问,激励、启发我不断去思考……中日文化之差何所在?

   其实,我写小文,总是想试图寻找中日现实中的差异其背景与源头之所在?有人反对以文化差异说事儿,其实很多事情说大了是文化,说小点儿就是生活习惯与常识。

   曾经听过一个笑话,说一位学习汉语的法国留学生,与中国朋友一起乘坐公共汽车。遇上两个中国年轻人吵架,不理解“cao ni ma”是什么意思,问朋友后,更加不理解当事人说着那么“浪漫”的词语,为什么还那么怒气冲冲?他说:她妈妈应该不年轻了吧!这么年轻的帅小伙要和她妈妈那个不是应该高兴吗?……

   还有一位汉语说得很好的日本人,总听中国人说“wo cao”,就问老师那是什么意思?老师回答“ばか”。于是,这位日本人去中国旅游,发现出租司机带着自己瞎绕弯,下车时顺嘴说了一句“wo cao”,没想到,出租司机停下车,追上来打他!那时,他懵懵懂懂地体会到这句“wo cao”远比“ばか”(馬鹿)来得严重!

   回过头来,再说中国式贤惠。中国男人在他人面前要妻子给的面子:卿卿我我、夫唱妇随、体贴周到、无微不至……这些,日本人会觉得“気持ち悪い”(不舒服)。他们认为那些都属于夫妻的隐私,只存在于夫妻两人世界的时空中。

   中国式一方出门在外,另一方电话、短信不断表达牵挂、惦念,显示彼此在对方心中重要性的行为,日本人多认为那是给对方添麻烦,影响对方专注做事情。就如“秀恩爱”如今在中国社会也开始受到许多人的反感一样,中国的许多所谓的贤惠行为,在日本人看来都有违常识。

   小岛先生做贸易生意,进口中国的竹编花篮,常常为中国人的“差不多”态度烦恼,日本的常识是,商品尺寸、重量、颜色一定要按合同完成,否则就是次品。反过来和他合作的中方负责人小王,最不理解的就是那个花篮高低、宽窄差个几毫米有什么不行?而且颜色要求不是简单的红黄绿!一种颜色,比如红,不能简单说粉红还是深红,还要以数字化的准确性表示?中日贸易中大多存在日本人不理解中国的马虎,中国人最烦日本人事儿太多。

   反过来,在情感世界,中国人亲疏远近有别,变脸快好激动、遇事总要问“为什么?”,且追根问底,不达目的誓不罢休的劲儿,令“はい”(是)惯了的日本人颇感“うるさい”(烦)。公共场合总是鸦雀无声的日本,说话轻声细语惯了,娶个中国媳妇,从此令周围的空气震荡分贝大增,“吵”得无奈也不难理解……

   前文曾提到的田中先生,他过去总是把中日婚姻中的不同看作是个人的差别,或者说是男女思维习惯的不同。最近,他接受我的提法,试着用两个国家文化的不同去看待妻子的行为习惯,他说这样做似乎觉得精神轻松了许多。

   人有人的共性,也有人的个性。生活的地域环境、民族家庭历史都会给人打上难以除去的烙印,每个人的言谈举止中多多少少都显现着其文化背景的不同。当认识到彼此的不同时,许多看似尖锐、不可调和的矛盾与对立瞬间会迎刃而解。尊重彼此的不同,怨恨自然会减少。“和而不同,和谐相处”生活才会更加美好!

   红叶随笔 20160312




https://m.sciencenet.cn/blog-750818-962213.html

上一篇:Made in China玻璃心
下一篇:日本是女人的天堂

13 朱晓刚 田云川 李颖业 武夷山 文克玲 冯大诚 黄仁勇 强涛 孙立杰 姚伟 dulizhi95 icgwang ahmen

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (16 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

全部作者的其他最新博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 21:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部