berlindwh的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/berlindwh

博文

Heimkehr 14. 海涅 还乡集 14 三种翻译,郭沫若、贾南辉、张玉书

已有 2332 次阅读 2022-4-16 15:42 |个人分类:海涅|系统分类:人文社科

Heimkehr 14. 海涅 还乡集 14

 

Heine

Das Meer erglänzte weit hinaus

Im letzten Abendscheine;

Wir saßen am einsamen Fischerhaus,

Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,

Die Möwe flog hin und wider;

Aus deinen Augen, liebevoll,

Fielen die Tränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,

Und bin aufs Knie gesunken;

Ich hab von deiner weißen Hand

Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,

Die Seele stirbt vor Sehnen; –

Micht hat das unglücksel’ge: Weib

Vergiftet mit ihren Tränen.

 

洋之水

郭沫若译

 

缥渺映斜阳

阿侬双坐打渔房

情默默意凄凉。

 

暮霭升海潮涨

白鸥飞渡来而往

自卿双爱眼

玉泪滴千行。

 

千行玉泪滴卿掌

而我跪在膝之上

自卿白玉掌

饮泪入肝肠。

 

自从那时消瘦起

灵魂已为钟情死--

不幸的夫人呀

将泪来毒死我矣。

 

 

大海发光

贾南辉

大海遥遥地发光/现于最后的夕阳/我俩沉默无语地/

于凄凉幽静的渔夫茅屋旁

雾起了,潮涨/海鸥飞去又飞远/泪泉簌簌地/夺出你爱

的眼眶

 

还乡集 14

张玉书译

  

映着夕阳最后一抹余晖/海水泛起金鳞直到天边/在那

孤零零的渔家门前/我们默默望着相对无言

夜雾升起海水上涨/海鸥飞去又飞回/你温柔秀丽的明

/落下纷纷泪珠

 




https://m.sciencenet.cn/blog-513148-1334173.html

上一篇:德国诗人 海涅 归乡8 郭沫若译
下一篇:[转载]北京小饭馆与天津德餐起士林

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-4 09:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部