||
Heimkehr 14. 海涅 还乡集 14
Heine
Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wider;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Tränen nieder.
Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken.
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; –
Micht hat das unglücksel’ge: Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.
洋之水
郭沫若译
缥渺映斜阳;
阿侬双坐打渔房,
情默默,意凄凉。
暮霭升,海潮涨,
白鸥飞渡来而往;
自卿双爱眼
玉泪滴千行。
千行玉泪滴卿掌,
而我跪在膝之上;
自卿白玉掌
饮泪入肝肠。
自从那时消瘦起,
灵魂已为钟情死;--
不幸的夫人呀!
将泪来毒死我矣。
大海发光
贾南辉
大海遥遥地发光/现于最后的夕阳/我俩沉默无语地/坐
于凄凉幽静的渔夫茅屋旁
雾起了,潮涨/海鸥飞去又飞远/泪泉簌簌地/夺出你爱
的眼眶
还乡集 14
张玉书译
映着夕阳最后一抹余晖/海水泛起金鳞直到天边/在那
孤零零的渔家门前/我们默默望着相对无言
夜雾升起海水上涨/海鸥飞去又飞回/你温柔秀丽的明
眸/落下纷纷泪珠
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-4 09:14
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社