BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

按标题搜索
雪夜林阻
2010-4-26 10:38
雪夜林阻 鲍海飞 译 2010-4-26 Robert Frost的每一首诗,几乎都充满着深深的哲理和对人生的探讨,《Stopping by Woods on a snowy Evening》这首诗歌我在中学的时候就读过,但今天也许才领会其中的一点点滋味。 深夜的森林隐藏着恐惧,但是作者并不恐惧。 ...
个人分类: 英诗译|4479 次阅读|2 个评论
当你老了
2010-4-20 11:23
当你老了 鲍海飞 译 2010-4-20 When You are Old W. B. Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Yo ...
个人分类: 英诗译|3790 次阅读|4 个评论
太阳的金苹果
2010-4-12 11:26
太阳的金苹果 鲍海飞 翻译 2010-4-12 Golden Apples of The Sun William B Yeats (1865-1939) From The Wind Among the Reeds (1899) The Song of Wandering Aengus I went out to the ...
个人分类: 英诗译|5634 次阅读|2 个评论
找水去
2010-4-1 09:16
找水去 鲍海飞 译 这里也发生了干旱,我多想和他们一起,在那一个月朗星稀的夜晚,提桶携缸,穿过田野,穿过森林,去找到那甘甜的溪水。 Going for water Robert Frost (18741963). A Boys Will.&n ...
个人分类: 英诗译|3815 次阅读|没有评论
未选择的路
热度 1 2010-3-29 10:51
未选择的路 鲍海飞 译 2010-3-29 一幕一幕的悲剧,年轻人为什么这么悲观, 三思而后行啊!很多人生的重大决择是靠直觉,直觉是由心而发的。即使是后悔选择了错误的道路,那就重新选择另一条路!人未必胜得了天,但应该相信事在人为,尽管有时事与愿违 ...
个人分类: 英诗译|5102 次阅读|10 个评论 热度 1
我像云一样孤独地漫游
2010-3-22 13:46
我像云一样孤独地漫游 鲍海飞 译 I Wandered Lonely As A Cloud by William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, o ...
个人分类: 英诗译|4773 次阅读|4 个评论
存在
2010-3-15 11:08
存在 鲍海飞 译 这是一个动物权利保护组织成员写的诗。 EXIST By Tammy C. Smith Im looking for a place perhaps you 抣 l help me find. It really does exist, not only in my ...
个人分类: 英诗译|3540 次阅读|4 个评论
又见蝶儿飞
2010-3-3 11:37
又见蝶儿飞 鲍海飞 译 英诗译 -- 今天看见一只蝶 TODAY I SAW A BUTTERFLY By Tammy C. Smith 18 Apr 2006 这是一个动物保护组织成员写的诗。 Today I saw a butterfly in flowers, fleeting softly b ...
个人分类: 英诗译|4065 次阅读|4 个评论
英诗译-打破链条
2010-2-25 08:57
英诗译 - 打破链条 鲍海飞 译 2010-2-25 这是来自动物保护组织的一首诗。 Break The Chain by WantNoMeat@aol.com From Animal Rights Online www.aronline.org   ...
个人分类: 英诗译|4239 次阅读|1 个评论
英诗译-今见一只蝶(五言)
2010-2-8 15:28
英诗译 -今见一只蝶(五言) 鲍海飞 译 2010-2-8 Today I saw a butterfly Author Unknown 柏舟老师独具匠心,发现我翻译的诗《今天看见一只蝶》,如果用五言句式结构会更紧凑,读起来会更具韵味,我试着将这首诗歌再翻译成五言句,题目亦 ...
个人分类: 英诗译|3796 次阅读|4 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 12:48

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部