远行的小船 鲍海飞 译 2011-11-8 Where Go the Boats? Robert Louis Stevenson Dark brown is the river, Golden is the sun It flows along for ever, With trees on either hand. 碧绿幽幽水,金黄闪闪沙; 滔滔流不尽,两岸满芳花。 Green leaves a-floati ...
歌唱 鲍海飞 译 2011-10-27 Singing by Robert Louis Stevenson Of speckled eggs the birdie sings And nests among the trees; The sailor sings of ropes and things In ships upon the seas. 鸟蛋斑斓小鸟唱,蜗居安在高树上 ...
淅沥的小雨 鲍海飞 译 2011-9-30 今天早晨下了小雨,出门的时候,依然闻得到桂花的飘香。忽然想起了这首小诗 : : Rain by Robert Louis Stevenson, The rain is falling all around, It falls on field and tree, It rains on the umbrellas here, ...
天光乍晓 - 梦在何方 鲍海飞 译 黎明来的时候是什么样?那天光、那色彩,红日跃出了大海,爬上了山颠,透光那层层的云雾,投射到那巍峨的角楼上,角楼上折射出安详的光芒。 新的一天来临了!快,醒醒,去看那! ( 1 ) Awake ! for Morning in the Bowl of Night Has flun ...