BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

按标题搜索
那片沼泽 那片绿地
热度 3 2011-5-25 12:14
那片沼泽 那片绿地 鲍海飞 翻译 2011-5-24 每每对着绿地,对着那沼泽,作者 Robert Frost 似乎总有着不同的心境。在这首诗歌中《现在就关上窗户》( Now close the windows ),作者内心深处到底隐藏着什么秘密?也许永远无人能够猜解。他只是想静一点,再静一点。 &nbs ...
个人分类: 英诗译|2825 次阅读|7 个评论 热度 3
箭与歌
热度 4 2011-5-9 12:48
箭与歌 鲍海飞 译 2011-5-9 有时候,在一个人的时候,就会莫名地想起,遥远的故事,那村庄、那流水、那蛙声,还有那里的一草一木,那里的春夏秋冬,而最最思念的是那些亲人和朋友。亨利·华兹华斯·郎费罗 (1807-1882)Henry Wadsworth Longfellow 的这首诗 The Arrow and the Song ...
个人分类: 英诗译|4141 次阅读|7 个评论 热度 4
冰与火的较量
热度 1 2011-4-20 11:56
冰与火的较量 鲍海飞 译 2011-4-20 世间确实充满了神奇,水火真的不相容吗?火能把冰融化,然而这里有一把火,不但没有把冰融化,反而却使冰更加坚硬了!再看那冰,冰本来是寒冷凝结而成,然而是否真的有什么魔力或者利器,居然也可以让冰迸发出火花!这是一种什么样的力量啊!看看英国诗人埃德蒙 ...
个人分类: 英诗译|5123 次阅读|2 个评论 热度 1
沙滩上写下你的名字
热度 2 2011-4-11 12:31
沙滩上写下你的名字
我在沙滩上写下你的名字 鲍海飞 译 2011-4-11 这是爱德蒙·斯宾塞( Edmund Spenser )写下的一首著名十四行爱情诗。这首诗通过二人的对话描写了他是如何要让自己和女友的爱永存。一天,作者来到沙滩上,在沙滩上写下了女友的名字。但那名字能保留多久?此诗寓意深远。 & ...
个人分类: 英诗译|7507 次阅读|4 个评论 热度 2
永不放弃
热度 4 2011-3-21 12:06
永不放弃 鲍海飞 译 2011-3-21 人生中,应该这样,跌倒了再爬起,这首诗 Don't Lose Hope ,很鼓舞人,在这个时代,颇多磨难,让我们鼓起勇气吧! 永远不放弃希望 Don't Lose Hope Christine Almira Vargas   ...
个人分类: 英诗译|3051 次阅读|9 个评论 热度 4
诗译欣赏《夜》-兼与杨春明老师商榷
热度 3 2011-3-9 12:39
诗译欣赏《夜》 - 兼与杨春明老师商榷 鲍海飞 2011-3-9 偶然间发现了这首小诗《夜》‘ night ’ , 初读起来不知其三味,细读之后才感觉到它的一些味道。原诗只有八行: Evening(In words of one syllable)--by Thomas Miller The day is past, the sun is set, ...
个人分类: 英诗译|3733 次阅读|5 个评论 热度 3
谁来敲门了
热度 1 2011-2-23 11:35
谁来敲门了 鲍海飞 翻译 2011-2-23 谁来敲门了, 敲打我纤小的门; 谁来敲门了, 我十分十分确信; 我仔细听, 我打开门, 看罢左来再看右, 静静长夜, 没有一丝扰动。 只有忙碌的甲壳虫, ...
个人分类: 英诗译|2994 次阅读|2 个评论 热度 1
沉重是什么?
热度 4 2011-1-30 12:53
沉重是什么? 鲍海飞 译  2011-1-30 什么沉重?海沙和伤痛; 什么短暂?今朝和明天; 什么脆弱?春华与芳华; 什么深邃?大海和至真。 What are Heavy? Christina Rossetti What are heavy? Sea-sand and sorro ...
个人分类: 英诗译|3265 次阅读|8 个评论 热度 4
现在就关上窗户
2011-1-7 12:39
现在就关上窗户 鲍海飞 译 2011-1-7 美国诗人 Robert Frost 的诗歌,总是很独特。每个人的心中都有着不宁静的时候,看看,领略一下他的感受,我们的内心深处是不是也常常有这种感觉。 关上窗户,让大地静悄悄; 若树如此,让其默默地摇; ...
个人分类: 英诗译|3258 次阅读|没有评论
十一月-----父亲的爱
2010-12-20 12:24
十一月 ----- 父亲的爱 鲍海飞 析译 2010-12-20 漫步在野外,那依稀的玫瑰园处,但昔日的玫瑰已经不见;那曾经的甘草处,雨还在下。只有那溪水从山崖越下,哗哗的声音。天色阴沉灰暗,云雀已经不知去向。 想起来,曾经温暖的小手已经寒冷如冰,金色的头发荡 ...
个人分类: 英诗译|4298 次阅读|2 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 08:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部